

In our modern English word-sense “comprehending” and “overcoming” are not exactly synonymous.

Why would the same verse use such very different words in the English translations?

Jesus is our “Light that shines in the darkness.” Did you notice the major difference in the two versions of John 1:5? Darkness not “comprehending” the light versus darkness not “overcoming” it? It seems a little off. “The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.” – John 1:5, NIV What Does the ‘Light in the Darkness’ in John 1:5 Mean? “And the light shineth in darkness and the darkness comprehendeth it not.” – John 1:5, KJV
